| | Шарль Бодлер | |
| | |
Автор | Сообщение |
---|
SvL Старшина 2 статьи
Сообщения : 149 Дата регистрации : 2009-05-07
| | | | SvL Старшина 2 статьи
Сообщения : 149 Очки : 13143 Дата регистрации : 2009-05-07 Откуда : Москва
| Тема: Re: Шарль Бодлер Пн Июл 13, 2009 12:31 am | |
| Юлия, а вас собственно интересует идентификация объекта? Или это менее важно остального? | |
| | | ????? Гость
| Тема: Re: Шарль Бодлер Пн Июл 13, 2009 1:42 am | |
| Лошадь мне было бы жальче, чем корову, хотя корову тоже Я шучу, Свен, играюсь |
| | | ????? Гость
| Тема: Re: Шарль Бодлер Пн Июл 13, 2009 3:27 am | |
| - Цитата :
- Задача переводчика, на мой взгляд, состоит в том, что бы сохранить ту же атмосферу, чем лучше и богаче он ее передает, тем удачнее перевод.
Задача переводчика-передать мысль, тезис. Всё остальное,- атмосфера. Что вовсе не обязывает к дословному цитированию автора, тем более, к дословному переводу. Мне понравился перевод Шершеневича. Как я уже написала-очень выпуклый, образы видимые, ощущаемые. Понравился! |
| | | ????? Гость
| Тема: Re: Шарль Бодлер Пн Июл 13, 2009 3:37 am | |
| - Цитата :
- Захотите - я изложу эту историю целиком. Нет - не буду.
не ворчи) |
| | | Immoralist Адмирал флота
Сообщения : 10332 Очки : 28381 Дата регистрации : 2009-05-02
| Тема: Re: Шарль Бодлер Пн Июл 13, 2009 4:03 am | |
| - Цитата :
- Лошадь мне было бы жальче, чем корову, хотя корову тоже.
Я шучу, Свен, играюсь Да нет, это действительно так, мёртвая лошадь вызовет более сильный эмоциональный ответ, чем мёртвая корова или свинья. У человеческого сознания своя шкала идентификации себя с окружающим миром. Скажи, а какую ассоциацию вызовет у тебя слово "труп" само по себе, без пояснений? Наверняка человека, хотя грамматически оно с таким же успехом соответствует и мёртвому животному. "По обочине дороги, вдоль которой он шёл, валялись в беспорядке трупы" - какая ассоциация возникла? "Трупы людей" писать вовсе необязательно, а трупы лошадей или животных - необходимо. "Падаль" сама по себе, как я писал, вообще безлика. Поэт и его переводчик должны создать образ не на бумаге, а в сознании, еще лучше - и в подсознании читателя. Это требует особой техники, особой авторской интуиции. Не было у Бодлера лошади, возможно, французскому читателю она была и не нужна, а русскому понадобилась. Другой язык, другие средства выражения. "Деточка, все мы немножко лошади, каждый из нас по-своему лошадь". Левик интуитивно это учёл. Имел ли он право на такое отступление? Формально, возможно, и не имел. Но нет правил без исключения, особенно для мастера, а перевод "Падали" - мастерский перевод. | |
| | | ????? Гость
| Тема: Re: Шарль Бодлер Пн Июл 13, 2009 5:12 am | |
| - Цитата :
- Скажи, а какую ассоциацию вызовет у тебя слово "труп" само по себе, без пояснений?
Труп мужчины карлсоновского возраста, найденного в собственной квартире на Елисейских Полях, с многочисленными ножевыми ранениями - так называемое passion crime* Я опять дурачусь. Но я поняла, что я здесь - необходимый такой серьезной компании баланс легкомыслия :girley: Но тут я с тобой соглашусь. Если переводчик не вызвал у своего читателя те же ощущения на подсознательном уровне, что автор - у своего, это неудача. |
| | | Immoralist Адмирал флота
Сообщения : 10332 Очки : 28381 Дата регистрации : 2009-05-02
| Тема: Re: Шарль Бодлер Пн Июл 13, 2009 7:40 am | |
| XL SEMPER EADEM«D'où vous vient, disiez-vous, cette tristesse étrange, Montant comme la mer sur le roc noir et nu?» — Quand notre coeur a fait une fois sa vendange Vivre est un mal. C'est un secret de tous connu, Une douleur très simple et non mystérieuse Et, comme votre joie, éclatante pour tous. Cessez donc de chercher, ô belle curieuse! Et, bien que votre voix soit douce, taisez-vous! Taisez-vous, ignorante! âme toujours ravie! Bouche au rire enfantin! Plus encor que la Vie, La Mort nous tient souvent par des liens subtils. Laissez, laissez mon coeur s'enivrer d'un mensonge, Plonger dans vos beaux yeux comme dans un beau songe Et sommeiller longtemps à l'ombre de vos cils! — Charles Baudelaire ---------------------------**----------------------------- "Откуда, - спросишь ты, волна моей печали, Что бьется, как прибой, о сумрачный утес?" - - Коль сердца урожай однажды мы собрали, Жизнь — это только боль! К чему же твой вопрос? Простая это боль. Понять её несложно, Как радости твои, она доступна всем. Оставь искания, не спрашивай тревожно, - Пусть нежен голос твой, - не говори совсем! Молчи, наивная! Всегда в восторгах новых! Со ртом ребяческим, смеющимся! В оковах Покрепче жизни смерть держать умеет нас. Дай сердцу верить в ложь, дай опьяниться снами, В тени ресниц твоих позволь дремать часами, Как в грёзах, утопать в зрачках любимых глаз! пер. Ады Владимировой ------------------------------**----------------------------- Откуда скорбь твоя? Зачем ее волна Взбегает по скале, чернеющей отвесно?" - Тоской, доступной всем, загадкой, всем известной, Исполнена душа, где жатва свершена. Сдержи свой смех, равно всем милый и понятный, Как правда горькая, что жизнь - лишь бездна зла; Пусть смолкнет, милая, твой голос, сердцу внятный, Чтоб на уста печать безмолвия легла. Ты знаешь ли, дитя, чье сердце полно света И чьи улыбчивы невинные уста,- Что Смерть хитрей, чем Жизнь, плетет свои тенета? Но пусть мой дух пьянит и ложная мечта! И пусть утонет взор в твоих очах лучистых, Вкушая долгий сон во мгле ресниц тенистых. пер. Эллиса ------------------------------**------------------------------ - Зачем, - спросили вы, - печаль волной тяжёлой Находит вдруг на вас, как на скалу прибой? - Когда душа, как сад, обобранный и голый, Жить - значит маяться. Так скажет вам любой. Печаль моя проста. В ней никакой загадки. Как в вашей радости, в ней нет обиняков. И потому, мой друг, прошу вас, будьте кратки, Не повторяйте мне прелестных пустяков. Вам лучше помолчать. Наивно и лукаво Смеётся алый рот! Но крепче жизни, право, Тончайщей нитью смерть привязывает нас. Так дайте же и мне питать мечты златые, Заглядывать в глаза божественно пустые, В тени густых ресниц дремать за часом час. пер. Владимира Портнова | |
| | | ????? Гость
| Тема: Re: Шарль Бодлер Пн Июл 13, 2009 8:10 am | |
| Знаешь, мне совсем не нравятся переводы Эллиса. Они, наверное, хороши, но не идут |
| | | Immoralist Адмирал флота
Сообщения : 10332 Очки : 28381 Дата регистрации : 2009-05-02
| Тема: Re: Шарль Бодлер Пн Июл 13, 2009 8:18 am | |
| L'Albatros Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers, Qui suivent, indolents compagnons de voyage, Le navire glissant sur les gouffres amers. À peine les ont-ils déposés sur les planches, Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux, Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches Comme des avirons traîner à côté d'eux. Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule! Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid! L'un agace son bec avec un brûle-gueule, L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait! Le Poète est semblable au prince des nuées Qui hante la tempête et se rit de l'archer; Exilé sur le sol au milieu des huées, Ses ailes de géant l'empêchent de marcher. — Charles Baudelaire -----------------------**--------------------- Временами хандра заедает матросов, И они ради праздной забавы тогда Ловят птиц Океана, больших альбатросов, Провожающих в бурной дороге суда. Грубо кинут на палубу, жертва насилья, Опозоренный царь высоты голубой, Опустив исполинские белые крылья, Он, как весла, их тяжко влачит за собой. Лишь недавно прекрасный, взвивавшийся к тучам, Стал таким он бессильным, нелепым, смешным! Тот дымит ему в клюв табачищем вонючим, Тот, глумясь, ковыляет вприпрыжку за ним. Так, Поэт, ты паришь под грозой, в урагане, Недоступный для стрел, непокорный судьбе, Но ходить по земле среди свиста и брани Исполинские крылья мешают тебе. пер. Левика -----------------------------**-------------------------- Когда в морском пути тоска грызет матросов, Они, досужий час желая скоротать, Беспечных ловят птиц, огромных альбатросов, Которые суда так любят провожать. И вот, когда царя любимого лазури На палубе кладут, он снежных два крыла, Умевших так легко парить навстречу бури, Застенчиво влачит, как два больших весла Быстрейший из гонцов, как грузно он ступает! Краса воздушных стран, как стал он вдруг смешон! Дразня, тот в клюв ему табачный дым пускает, Тот веселит толпу, хромая, как и он. Поэт, вот образ твой! Ты также без усилья Летаешь в облаках, средь молний и громов, Но исполинские тебе мешают крылья Внизу ходить, в толпе, средь шиканья глупцов. пер. П. Якубовича --------------------------**--------------------------- Во время плаванья, когда толпе матросов Случается поймать над бездною морей Огромных белых птиц, могучих альбатросов, Беспечных спутников отважных кораблей, -- На доски их кладут и вот, изнемогая, Труслив и неуклюж, как два больших весла, Влачит недавний царь заоблачного края По грязной палубе два трепетных крыла. Лазури гордый сын, что бури обгоняет, Он стал уродливым, и жалким, и смешным, Зажжённой трубкою матрос его пугает И дразнит с хохотом, прикинувшись хромым. Поэт, как альбатрос, отважно, без усилья Пока он – в небесах, витает в бурной мгле, Но исполинские, невидимые крылья В толпе ему ходить мешают по земле. пер. Д. Мережковского. | |
| | | ????? Гость
| Тема: Re: Шарль Бодлер Пн Июл 13, 2009 8:18 am | |
| Ребята, я вам приведу дурацкий, но показательный пример. Я недавно проснулась среди ночи, включила телевизор, пока кормила малыша, и наткнулась на Американский пирог на одном из квебекских каналов. Был французский дубляж, а так как я немножко понимаю, плюс знаю фильм неплохо, я решила посмотреть. Что может быть лучше прикольной комедии в 4 часа утра? Я не смогла. Там есть момент как девочка с невинными глазами о своем друге говорит с непередаваемым выражением He is my bitch. Квебекуа перевели Il est mon petit chien - Он моя маленькая собака. Свой вкус фраза потеряла сразу. Или как бы она звучала на русском Он - моя сука? Не смешно. Но He is my bitch - кто видел этот фильм на английском, поймет, там была вся соль
Последний раз редактировалось: Юлия (Пн Июл 13, 2009 8:23 am), всего редактировалось 1 раз(а) |
| | | Immoralist Адмирал флота
Сообщения : 10332 Очки : 28381 Дата регистрации : 2009-05-02
| Тема: Re: Шарль Бодлер Пн Июл 13, 2009 8:20 am | |
| А хорош здесь перевод Мережковского. | |
| | | ????? Гость
| Тема: Re: Шарль Бодлер Пн Июл 13, 2009 9:12 am | |
| И ужасна иллюстрация. Леша, не от тебя да! Так и вижу ее на кухне в бело-голубой рамочке. Такие картины рисуются специально на "покупаемость", что бы подошло под цвет общего домашнего дизайна, их отличает общая "романтическая" настроенность, выдержанность тона, что бы было воздушно, что бы глаз отдыхал, ну и что бы просто и понятно, без особых идейных деталей Тут такие продают для интерьера в Уол-марте и Роне, на БП украшают свои журналы. Ты что хочешь сделать из сайта - второй БП или универмаг? |
| | | Immoralist Адмирал флота
Сообщения : 10332 Очки : 28381 Дата регистрации : 2009-05-02
| Тема: Re: Шарль Бодлер Пн Июл 13, 2009 9:55 am | |
| Вообще говоря, я собирался оставить её на несколько часов как заставку, а потом поменять - когда вставляешь фотографию через Image, она уходит вниз и сливается с последней строкой, приходится копировать, стирать и переносить наверх. Но теперь оставлю из принципа - Wall Mart, так Wall Mart, кроме того она на диво подходит твоим смайликам. | |
| | | ????? Гость
| Тема: Re: Шарль Бодлер Пн Июл 13, 2009 2:19 pm | |
| - Цитата :
- Вообще говоря, я собирался оставить её на несколько часов как заставку, а потом поменять
Я знала, что вкус тебя не мог подвести. А смайлики руками не трогай, это святое. |
| | | TAFA Главный старшина
Сообщения : 462 Очки : 13484 Дата регистрации : 2009-05-11 Откуда : Москва
| Тема: Re: Шарль Бодлер Вт Июл 14, 2009 5:21 pm | |
| - V. G. пишет:
- А ведь мысли о смерти и впрямь часто сопровождают мысли о любви.
Спасибо автору темы и , конечно же, Бодлеру и всем переводчикам. Покопавшись во время обеденного перерыва! в различных вариантах "толкований" Падали, наткнулась на сравнение этого стиха с эротической сценой. Вот это жизнеутверждающий подход! | |
| | | TAFA Главный старшина
Сообщения : 462 Очки : 13484 Дата регистрации : 2009-05-11 Откуда : Москва
| Тема: Re: Шарль Бодлер Вт Июл 14, 2009 5:26 pm | |
| - Юлия пишет:
То что для лошади - поза площадной девки, для коня - самореклама. Здесь, для наглядности, сгодилась бы фотография памятника некоему жеребчику. (Если не ошибаюсь, где-то в Ваших постах она приводилась?!) | |
| | | ????? Гость
| Тема: Re: Шарль Бодлер Вт Июл 14, 2009 10:54 pm | |
| Вы будете смеяться, но взгляд на хорошую лошадь доставляет любителю лошадей удовольствие, близкое к сексуальному |
| | | Immoralist Адмирал флота
Сообщения : 10332 Очки : 28381 Дата регистрации : 2009-05-02
| Тема: Re: Шарль Бодлер Ср Июл 15, 2009 12:02 am | |
| Это ощущение пришло к ковбоям тогда, когда их отношения с лошадьми оказались сильно подпорчены трихомонадами. | |
| | | ????? Гость
| Тема: Re: Шарль Бодлер Ср Июл 15, 2009 12:13 am | |
| Нет, ковбои до таких высоких отношений не допрыгивали |
| | | Immoralist Адмирал флота
Сообщения : 10332 Очки : 28381 Дата регистрации : 2009-05-02
| Тема: Re: Шарль Бодлер Ср Июл 15, 2009 12:33 am | |
| А говорят, что именно так человечество заимело этих простейших. Что лошади хорошо, то ковбою смерть.
Последний раз редактировалось: Immoralist (Ср Июл 15, 2009 12:47 am), всего редактировалось 2 раз(а) | |
| | | ????? Гость
| Тема: Re: Шарль Бодлер Ср Июл 15, 2009 12:35 am | |
| Это было не от лошади, это было от ишачка... или should I say - ишачки... вот попадется какая нибудь ишачка, и заимеет... человечество |
| | | | Шарль Бодлер | |
|
Похожие темы | |
|
| Права доступа к этому форуму: | Вы не можете отвечать на сообщения
| |
| |
| |