| | Шарль Бодлер | |
| | |
Автор | Сообщение |
---|
SvL Старшина 2 статьи
Сообщения : 149 Дата регистрации : 2009-05-07
| Тема: Re: Шарль Бодлер Вс Июл 12, 2009 2:22 pm | |
| Относительно переводов трагедий Шершеневичем. Наример, "Сид" Корнеля не был напечатан , хотя Шенгели активно хлопотал.
Цветы Зла - читались литературной общественности самим Шершеневичем в марте 1940 года. Как писала тогда Литературная Газета (1940, 15 марта) - "Переводы В. Шершеневича вызвали много споров , но эти споры велись о деталях. В основном все выступавшие признали большую ценность его работы." От имени переводчиков было направлено письмо в Гослитиздат с настоятельной просьбой издать переводы. 12 декабря Шершеневич читал переводы на заседании поэтов-переводчиков , посвященном французким лирикам 19 века.
Однако Зав. Отделом Иностранной литературы С.П. Емелянников отказал ссылаясь на уголовное дело по обвинению Шершеневича в сотрудничестве с партией Анархистов (1919 год - заведено - реабилитация - 1995 год). Резолюция -"Нецелесообразно".
При обсуждении книги Литпамятников 1970 года в 1971 году в Доме литераторов было выражено сожаление, что составители ни в какой мере не использовали неизданный перевод Шершеневича. Я мог бы рассказать всю эту историю с неизданием с опубликованием ВСЕХ ДОКУМЕНТОВ по делу. Поверьте, до самого недавнего времени к его личности и творчеству сохранялось весьма негативное отношение у властей. Но времена меняются.
Последний раз редактировалось: SvL (Вс Июл 12, 2009 3:50 pm), всего редактировалось 1 раз(а) | |
| | | SvL Старшина 2 статьи
Сообщения : 149 Очки : 13143 Дата регистрации : 2009-05-07 Откуда : Москва
| Тема: Re: Шарль Бодлер Вс Июл 12, 2009 2:51 pm | |
| - Immoralist пишет:
- Напротив, я рад был его прочесть. Право, не знаю о запрете на упоминание имени Шершеневича в 1970-м году,
Бодлера переводили Гумилев, Бенедикт Лившиц,Георгий Иванов, Тардов и прочие интересные люди - они есть в Литпамятнике? Или упоминание о них? (вопрос риторический). Впрочем, у Лившица указано 2 перевода )
Последний раз редактировалось: SvL (Вс Июл 12, 2009 3:48 pm), всего редактировалось 1 раз(а) | |
| | | SvL Старшина 2 статьи
Сообщения : 149 Очки : 13143 Дата регистрации : 2009-05-07 Откуда : Москва
| Тема: Re: Шарль Бодлер Вс Июл 12, 2009 3:27 pm | |
| - Immoralist пишет:
Перевод не должен далеко уходить от оригинального текста, но буквальность перевода - сомнительное его достоинство. . Кстати, Точность перевода была объявлена в те времена "буквализмом". И с ним велась борьба - большинство сторонников истинной точности были так или иначе репрессированы. Известны слова С.В. Шервинского - ученика Брюсова и виднейшего переводчика - "Буквализм - это неверно понятая точность". | |
| | | Immoralist Адмирал флота
Сообщения : 10332 Очки : 28381 Дата регистрации : 2009-05-02
| Тема: Re: Шарль Бодлер Вс Июл 12, 2009 7:06 pm | |
| Свен, профессиональная жизнь Шершеневича сложилась по тем временам достаточно безоблачно. Он не был репрессирован, издательства не закрыли перед ним двери, как, например, перед Мандельштамом, он писал скетчи и пьесы - их ставили. Почему мстить ему решили именно на переводческом поприще, мне не совсем понятно. Похоже сложились судьбы у многих имажинистов. Их профессиональный взлёт пришёлся на лучшие годы этого поэтического течения, потом они занялись литературной подёнщиной. Что касается конкретного перевода Шершеневичем "Падали", то могу сказать просто - мне он режет слух. Я не претендую на знание Истины, как вы заметили, и даже на знание просто истины не претендую, но и других претендентов не признаю. В Натуре )
В любом случае за перевод большое спасибо. | |
| | | SvL Старшина 2 статьи
Сообщения : 149 Очки : 13143 Дата регистрации : 2009-05-07 Откуда : Москва
| Тема: Re: Шарль Бодлер Вс Июл 12, 2009 7:25 pm | |
| Леонид, Вы говорите приблизительно то же самое, что "ну Булгаков умер своей смертью, Платонов - тоже, Ахматова и Пастернак - дожили до издания своих книг , и всё в общем-то здорово". Да - Шершеневича не постигла судьба Мандельштама - тут нет дажа спора.
А вот относительно издательств - здесь я с Вами не соглашусь - Вы помните когда была издана его собственная последняя книга стихов? Скетчи, говорите - этот человек перевел Цимбелин Шекспира. Его поставили на театре? Корнель, Парни и многое из французов не издали. Да - не сослали и не расстреляли. Уже неплохо. Правильно я Вас понял?
Про его перевод "Падали" , Леонид, я с большим интересом выслушал Ваше мнение. Оно отлично от моего. Страшно ли это? Думаю - ничуть... Ни Вам, ни мне... В Натуре )
Думаю, что мы здесь и собрались для обмена информацией, мнениями, нормального человеческого разговора. Поверьте - с Шершеневичем не всё так просто. Захотите - я изложу эту историю целиком. Нет - не буду.
И большое Вам спасибо за честную точку зрения в нашем разговоре. | |
| | | ????? Гость
| Тема: Re: Шарль Бодлер Вс Июл 12, 2009 9:45 pm | |
| вдруг неожиданно со стороны детского стульчика раздался слабый писк: - Дядя Свен, а можно изложить историю целиком для самых маленьких? |
| | | Immoralist Адмирал флота
Сообщения : 10332 Очки : 28381 Дата регистрации : 2009-05-02
| Тема: Re: Шарль Бодлер Вс Июл 12, 2009 10:14 pm | |
| - Цитата :
- Захотите - я изложу эту историю целиком. Нет - не буду.
Будьте, Свен, и заранее спасибо. О резолюции Емелянникова, я, например, не знал, это очень любопытно. | |
| | | ????? Гость
| Тема: Re: Шарль Бодлер Вс Июл 12, 2009 10:15 pm | |
| Насчет перевода: я соглашусь с Леонидом, он даже мой слух режет, потливый и сразу в следующей строке похотливый пот -однокоренные слова, плюс одно за другим следуют слова начинающиеся на одну букву - я споткнулась сразу. Что касается перевода, близкого к оригиналу - лучше уж тогда читать оригинал. Потому что одни и те же слова в разных языках несут очень часто разную эмоциональную окраску. Задача переводчика, на мой взгляд, состоит в том, что бы сохранить ту же атмосферу, чем лучше и богаче он ее передает, тем удачнее перевод. Une сharogne - это падаль, дохлятина, можно и тушкой перевести, но что что передаст атмосферу гниения летним жарким днем лучше? Лошади нет, согласна, но в оригинале употребляется слово des jambes - ноги, то есть это уже не кошка и не собака и не птица, тогда было бы des pattes. des jambes - это все таки копытное. Плюс говорится о чем-то крупном - la carcasse superbe, то есть остается либо лошадь, либо корова. Меня только поза смущает.... Мертвые лошади в такой позе обычно не лежат... Хотя у нас есть в арсенале вполне бодлеровский смайлик Пысы. Мне нравится эта ваша игра |
| | | ????? Гость
| Тема: Re: Шарль Бодлер Вс Июл 12, 2009 10:42 pm | |
| Вообще, товарисчи, вы чего в падально-упадальном настроении? Вроде до пенсии далеко обоим, но то Леонид детишек хоронит, то вы, Свен, тушки перебираете. Нет что бы про лубофф... |
| | | SvL Старшина 2 статьи
Сообщения : 149 Очки : 13143 Дата регистрации : 2009-05-07 Откуда : Москва
| Тема: Re: Шарль Бодлер Вс Июл 12, 2009 11:10 pm | |
| Можно, Юлия. Что маленьких конкретно интересует? | |
| | | ????? Гость
| Тема: Re: Шарль Бодлер Вс Июл 12, 2009 11:16 pm | |
| - Цитата :
- Поверьте - с Шершеневичем не всё так просто. Захотите - я изложу эту историю целиком.
Маленьких интересует Хотим историю целиком |
| | | SvL Старшина 2 статьи
Сообщения : 149 Очки : 13143 Дата регистрации : 2009-05-07 Откуда : Москва
| Тема: Re: Шарль Бодлер Вс Июл 12, 2009 11:27 pm | |
| Дайте немного времени - я изложу историю событий. Юлия , есть такой термин алитеррация - Чуждый чарам чудный челн... Это поэтический приём. я изложу принципы перевода Шершеневича. Французским он владел в совершенстве. У меня домашние проблемы серьёзные - я уже говорил. Но изложу с документами. Правда не сию секунду. А потом и про любофф | |
| | | ????? Гость
| Тема: Re: Шарль Бодлер Вс Июл 12, 2009 11:41 pm | |
| Спасибо, что, несмотря ни на что, все равно к нам заглядываете Я не ставлю под сомнение владение французким Шершеневича, тем более, что для человека того времени из общества французский был вторым родным языком. Мне просто стало интересно, что там было за животное |
| | | Immoralist Адмирал флота
Сообщения : 10332 Очки : 28381 Дата регистрации : 2009-05-02
| Тема: Re: Шарль Бодлер Вс Июл 12, 2009 11:43 pm | |
| - Цитата :
- Лошади нет, согласна, но в оригинале употребляется слово des jambes - ноги, то есть это уже не кошка и не собака и не птица, тогда было бы des pattes. des jambes - это все таки копытное. Плюс говорится о чем-то крупном - la carcasse superbe, то есть остается либо лошадь, либо корова.
На то, что лошадь в оригинале не упомянута, обращали внимание все критики, но появление лощади явилось своего рода вынужденным шагом. "Падаль" на русском звучит слишком абстрактно, это слово не создаёт конкретного зрительного образа, которого требует стихотворение. | |
| | | ????? Гость
| Тема: Re: Шарль Бодлер Вс Июл 12, 2009 11:47 pm | |
| Мне в данном случае было интересно следовать за логикой переводчика. если допустить что это или лошадь или корова, то выбор на лошади тоже вполне органичен. Корова, раскинувшая ноги, как блудница, корова, про которую Бодлер скажет возлюбленной: вот и вы так же, королева Граций - это не то... как то... ты не думаешь? Лошадь, даже мертвая, жывотная благородная |
| | | SvL Старшина 2 статьи
Сообщения : 149 Очки : 13143 Дата регистрации : 2009-05-07 Откуда : Москва
| Тема: Re: Шарль Бодлер Вс Июл 12, 2009 11:47 pm | |
| В оригинале - ОН | |
| | | ????? Гость
| Тема: Re: Шарль Бодлер Вс Июл 12, 2009 11:53 pm | |
| в оригинале, я так поняла, обьект. Большой, с ногами |
| | | Immoralist Адмирал флота
Сообщения : 10332 Очки : 28381 Дата регистрации : 2009-05-02
| Тема: Re: Шарль Бодлер Вс Июл 12, 2009 11:54 pm | |
| Он, падаль, мог быть и им, конём, но мы, видя издали гриву, традиционно говорим "лошадь", ещё до того, как обнаружим повод убедиться в обратном. Кроме того женский род лошади лучшее ассоциировался со спутницей Бодлера, конь её бы не убедил ) | |
| | | SvL Старшина 2 статьи
Сообщения : 149 Очки : 13143 Дата регистрации : 2009-05-07 Откуда : Москва
| Тема: Re: Шарль Бодлер Вс Июл 12, 2009 11:57 pm | |
| В оригинале труп с тощими ногами | |
| | | ????? Гость
| Тема: Re: Шарль Бодлер Пн Июл 13, 2009 12:04 am | |
| Уфф, нашла. Нате, ищите теперь и труп, и коня Une Charogne Rappelez-vous l'objet que nous vîmes, mon âme, Ce beau matin d'été si doux: Au détour d'un sentier une charogne infâme Sur un lit semé de cailloux, Les jambes en l'air, comme une femme lubrique, Brûlante et suant les poisons, Ouvrait d'une façon nonchalante et cynique Son ventre plein d'exhalaisons. Le soleil rayonnait sur cette pourriture, Comme afin de la cuire à point, Et de rendre au centuple à la grande Nature Tout ce qu'ensemble elle avait joint; Et le ciel regardait la carcasse superbe Comme une fleur s'épanouir. La puanteur était si forte, que sur l'herbe Vous crûtes vous évanouir. Les mouches bourdonnaient sur ce ventre putride, D'où sortaient de noirs bataillons De larves, qui coulaient comme un épais liquide Le long de ces vivants haillons. Tout cela descendait, montait comme une vague Ou s'élançait en pétillant; On eût dit que le corps, enflé d'un souffle vague, Vivait en se multipliant. Et ce monde rendait une étrange musique, Comme l'eau courante et le vent, Ou le grain qu'un vanneur d'un mouvement rythmique Agite et tourne dans son van. Les formes s'effaçaient et n'étaient plus qu'un rêve, Une ébauche lente à venir Sur la toile oubliée, et que l'artiste achève Seulement par le souvenir. Derrière les rochers une chienne inquiète Nous regardait d'un oeil fâché, Epiant le moment de reprendre au squelette Le morceau qu'elle avait lâché. — Et pourtant vous serez semblable à cette ordure, À cette horrible infection, Etoile de mes yeux, soleil de ma nature, Vous, mon ange et ma passion! Oui! telle vous serez, ô la reine des grâces, Apres les derniers sacrements, Quand vous irez, sous l'herbe et les floraisons grasses, Moisir parmi les ossements. Alors, ô ma beauté! dites à la vermine Qui vous mangera de baisers, Que j'ai gardé la forme et l'essence divine De mes amours décomposés! |
| | | SvL Старшина 2 статьи
Сообщения : 149 Очки : 13143 Дата регистрации : 2009-05-07 Откуда : Москва
| Тема: Re: Шарль Бодлер Пн Июл 13, 2009 12:07 am | |
| Эллис перевел
Он......... ....... Валялся там и гнил, все недра разверзая С распутством женщины, что кажет наготу. | |
| | | ????? Гость
| Тема: Re: Шарль Бодлер Пн Июл 13, 2009 12:08 am | |
| - Immoralist пишет:
- Он, падаль, мог быть и им, конём
То что для лошади - поза площадной девки, для коня - самореклама. Не могла падаль быть конем, у Бодлера нет в стихе ноток гордости |
| | | SvL Старшина 2 статьи
Сообщения : 149 Очки : 13143 Дата регистрации : 2009-05-07 Откуда : Москва
| Тема: Re: Шарль Бодлер Пн Июл 13, 2009 12:09 am | |
| В оригинале - ПАДАЛЬ - мужского рода, какое животное не сказано... Ни лошади, ни коня, ни коровы... | |
| | | SvL Старшина 2 статьи
Сообщения : 149 Очки : 13143 Дата регистрации : 2009-05-07 Откуда : Москва
| Тема: Re: Шарль Бодлер Пн Июл 13, 2009 12:12 am | |
| Падаль - ОН - объект, но что за объект животного происхождения не сказано | |
| | | ????? Гость
| Тема: Re: Шарль Бодлер Пн Июл 13, 2009 12:17 am | |
| le cheval - он ) во френче животные часто мужского рода |
| | | SvL Старшина 2 статьи
Сообщения : 149 Очки : 13143 Дата регистрации : 2009-05-07 Откуда : Москва
| | | | | Шарль Бодлер | |
|
Похожие темы | |
|
| Права доступа к этому форуму: | Вы не можете отвечать на сообщения
| |
| |
| |