Argutator


 
ФорумФорум  Последние изображенияПоследние изображения  РегистрацияРегистрация  ВходВход  Подарки  Тема ДняТема Дня  

 

 "Гамлет" в переводе А.Сумаркова, 1750 г.

Перейти вниз 
АвторСообщение
?????
Гость




"Гамлет" в переводе А.Сумаркова, 1750 г. Empty
СообщениеТема: "Гамлет" в переводе А.Сумаркова, 1750 г.   "Гамлет" в переводе А.Сумаркова, 1750 г. EmptyСб Июн 06, 2009 10:16 pm

Цитата :
Что дѣлать мнѣ теперь? не знаю, что зачать.
Легколь Офелію на вѣки потерять!
Отецъ! любовница! о имена драгія!
Вы были щастьемъ мнѣ во времена другія.
Днесь вы мучительны, днесь вы несносны мнѣ;
Предъ кѣмъ нибудь изъ васъ мнѣ должно быть въ винѣ.
Предъ кѣмъ я преступлю? вы мнѣ равно любезны:
Здержитеся въ очахъ моихъ потоки слезны!
Не зрюсь способенъ быть я къ долгу своему,
И нѣтъ пристанища блудящему уму
(Хватается за шпагу.)

Въ тебѣ единомъ, мечъ, надежду ощущаю,
А праведную месть я небу поручаю.
Постой - - - великое днесь дѣло предлежитъ:
Мое сей тѣло часъ съ душею раздѣлитъ.
Отверсть ли гроба дверь, и бѣдствы окончати?
Или во свѣтѣ семъ еще претерпѣвати?
Когда умру; засну, - - - засну и буду спать?
Но что за сны сія ночь будетъ представлять!
Умреть - - - и внити въ гробъ - - - спокойствіе прелестно;
Но что послѣдуетъ сну сладку? - - - неизвѣстно.
Мы знаемъ, что судитъ намъ щедро Божество:
Надежда есть, духъ бодръ; но слабо естество.
О смерть! противный часъ! минута вселютѣйша!
Послѣдняя напасть, но всѣхъ напастей злѣйша!
Воображеніе мучительное намъ!
Неизреченный страхъ отважнѣйшимъ серцамъ!
Единымъ именемъ твоимъ вся плоть трепещетъ.
И отъ пристанища опять въ валы отмещетъ.
Но есть ли бы въ бѣдахъ здѣсь жизнь была вѣчна;
Ктобъ не хотѣлъ имѣть сего покойна сна?
И кто бы могъ снести зла щастія гоненье,
Болѣзни, нищету, и сильныхъ нападенье,
Неправосудіе безсовѣстныхъ судей,
Грабежъ, обиды, гнѣвъ, невѣрности друзей,
Вліянный ядъ въ серца великихъ льсти устами?
Когдабъ мы жили въ вѣкъ, и скорбь жилабъ въ вѣкъ съ нами.
Во обстоятельствахъ такихъ намъ смерть нужна;
Но ахъ! во всѣхъ бѣдахъ страшна она.
Какимъ ты естество суровствамъ подчиненно!
Страшна - - но весь сей страхъ прейдетъ - - прейдетъ мгновенно.
Умри! - - - но что потомъ въ нещастной сей странѣ,
Подъ тяжкимъ бременемъ народъ речетъ о мнѣ?
Онъ скажетъ, что любовь геройство побѣдила,
Что я мнѣ данну жизнь безславно окончалъ,
И малодушіемъ токъ крови проливалъ,
Котору за него пролить мнѣ должно было.
Успокоеніе! почто ты духу льстило?
Не льзя мнѣ умереть; исполнить надлежитъ,
Что совѣсти моей днесь истинна гласитъ.
А ты отчаянну Гертруда въ мысль не впала,
Жестокость Клавдія на тебя возстала.
Войдемъ, и скажемъ ей, чтобъ Клавдія бреглась;
Чтобъ только кровь однихъ тирановъ пролилась.


Вернуться к началу Перейти вниз
?????
Гость




"Гамлет" в переводе А.Сумаркова, 1750 г. Empty
СообщениеТема: Re: "Гамлет" в переводе А.Сумаркова, 1750 г.   "Гамлет" в переводе А.Сумаркова, 1750 г. EmptyСб Июн 06, 2009 10:20 pm

Цитата :
ОФЕЛІЯ одна.


Оставили меня: не знаю для чево.
Не здѣсь ли буду ждать мученья своево?
Вотъ какова моя нещастлива судбина!
Дщерь знатнаго отца, невѣста Царска сына,
Великолѣпіе, богатство, красоту,
И все что дѣлало приятной суету,
Въ единъ теперь я мигъ на вѣки погубляю.
Но все то, что ни есть, въ пристанищѣ теряю.
Тогда, когда мой Князь на свой восходитъ тронъ,
Все щастіе, вся жизнь, минуется какъ сонъ.
Тѣнь радостей въ любви! почто ты мнѣ коснулась?
Прелестная мечта! о какъ я обманулась!
Когда, ты небо мнѣ судило въ свѣтѣ быть;
Почто такимъ отцомъ мя было въ свѣтъ пустить?
Другой бы мой омылъ гробъ горькими слезами,
А сей отъемлетъ жизнь своими, ахъ! руками.
Прости страна и градъ рожденья моево!
Освобождайтеся отъ ига своево;
Чертоги, гдѣ росла! нещастныя чертоги!
Простите навсегда! А вамъ напасти строги,
Въ послѣдній мнѣ сей день, готовится конецъ;
Надежда подданныхъ приемлетъ свой вѣнецъ,
Но я, мой Князь, тебя, куды иду, оттуду,
Въ порфирѣ, и вѣнцѣ и въ славѣ зрѣть не буду,
Прости дражайшій Князь! - - -
Вернуться к началу Перейти вниз
?????
Гость




"Гамлет" в переводе А.Сумаркова, 1750 г. Empty
СообщениеТема: Re: "Гамлет" в переводе А.Сумаркова, 1750 г.   "Гамлет" в переводе А.Сумаркова, 1750 г. EmptyСб Июн 06, 2009 10:24 pm

Цитата :
Творчество Александра Петровича Сумарокова (1717-1777) - важнейшее
звено в русском историко-литературном процессе. Его достижения были
восприняты последующими писателями, и сделанное им вошло в сокровищницу
великой русской литературы.
"Различного рода стихотворными и прозаическими сочинениями, - писал
А.И. Новиков, - приобрел он себе великую и бессмертную славу, не только
россиян, но от чужестранных академий и славнейших европейских писателей. И
хотя первый он из россиян начал писать трагедии по всем правилам
театрального искусства, но столько успел в оных, что заслужил название
Северного Расина".
Желание исправлять нравы и разъяснять истину, стремление научить
каждого исполнять свои обязанности перед обществом толкнуло Сумарокова к
драматургии.
Театр был школою жизни. Корнель, Расин, Мольер учились у греков и
римлян, и сами стали большими мастерами. В России еще не было своих
трагиков и комиков, и со сцены никто не поражал пороков и не возносил
добродетель. Не было пока еще и самого театра.
А.П. Сумароков считал, что путь к национальной драматургии должна
открыть трагедия. Этот жанр, по мнению писателя и его современников, должен
освещать жизнь особ царской крови, от которых зависит судьба государства и
народа. Человеческая природа считалась исторически неизменной - во все
времена люди чувствуют и думают одинаково, поэтому обстановка событий была
несущественна.
В 1747г. была написана трагедия "Хорев". В постановке кадетов
Сухопутного Шляхетного корпуса она имела успех. Поэтому в этом же
исполнении в 1750г. зрителю была представлена следующая трагедия Сумарокова
- "Гамлет".
Вопрос об источниках этого произведения окончательно не решен,
вероятно, это был прозаический перевод трагедии Шекспира, изданный М. де ла
Плассом в сборнике "Английский театр" (1745-1748).
Герой в русской версии, по словам самого автора, "едва-едва"
напоминает шекспировского Гамлета - Сумароков старался исправит английский
источник: "... Не все ему там пригодилось. Вслед за Вольтером он полагал:
что Шекспир пишет как пьяный дикарь, не соблюдая никаких литературных
правил. Шекспир может трогать сердца, но оскорбляет образованный вкус
хаосом действия" [1,c.89].
Сумароков в трагедии оставляет только одну идею: власть берут силой
или обманом, за нее борются на смерть.
Изменен и сюжет: кровожадный Полоний, расчищая дорогу к трону своему
покровителю Клавдию, убивает законного короля датского, отца Гамлета.
Клавдий занимает трон и женится на королеве Гертруде, ставшей жертвой
интриги.
Убитый отец является Гамлету во сне и, зная о его любви к Офелии,
дочери Полония, просит сына "отставить дела любовные".
Гертруда в глубоком отчаянье и принимает решение оставить дворец,
чтобы в уединении просить бога о прощении - к этому она приходит, узнав всю
правду от сына о короле и убийстве. Королева желает, чтобы Гамлет
"воспринял родительскую власть", а Клавдия просит оставить трон, но он
отказывается. Король готов убить Гертруду и женится на Офелии.
Гамлет мечтает о смерти-сне, дающей забвение от страданий (мотив
Шекспира). Однако мысль о мучениях народа под властью тирана Клавдия
заставляет его действовать.
Полоний, видя, что Офелия не хочет участвовать в его и планах короля,
угрожает дочери смертью.
Клавдий отправляет десять рабов для убийства Гамлета и Гертруды.
Готовится и казнь Офелии. Разносится слух о гибели принца, народ окружает
дворец.
В это время является сам Гамлет с воинами и наперсником Армансом,
спасает Офелию, хочет убить Полония, однако дочь вымаливает жизнь отцу и
его берут под стражу.
С этого момента тема любви Офелии и Гамлета активно влияет на сюжет.
После страшной душевной борьбы принц отказывается от мести Полонию и
рассказывает своей возлюбленной, как спас себя и мать от убийц, посланных
Клавдием, как ворвался во дворец узурпатора и убил его. В это время
становится известно, что Полоний "дух во злобе испустил".
Как видно из сюжета, все, что не связано с темой власти было отсечено
- в пьесе не стало героев "Гамлета" Шекспира: Фортинбраса, Розенкранца,
Гильденстерна, актеров, могильщиков.
Взамен возникли Арманс - наперсник Гамлета; подруга Офелии -
наперсница Флемина, а также ее мамка - Ратуда.
Трагедия была основана на единстве действия, а суть его - месть принца
Гамлета за убийство короля-отца. Развивая проблему власти, Сумароков
характеризует ее носителей.
Новый король Клавдий - отъявленный злодей. Добиваясь трона, он готов
умертвить своих бывших союзников, начиная с королевы, и взять себе в жены
Офелию.
Царедворец Полоний считает, что царь - это бог в принадлежащих ему
странах, и все действия его оправданы:

"Когда кому дана порфира и корона,
Тому вся правда, власть, и нет тому закона"[1, c.89].

Каким же, по мнению автора, должен быть идеальный правитель? Об этом
он говорит устами Гертруды, которая возражает Полонию:

"Не сим есть праведных наполнен ум царей:
Царь мудрый есть пример всей области своей;
Он правду паче всех подвластных наблюдает
И все свои на ней устои созидает,
То помня завсегда, что краток смертных век:
Что он в величестве такой же человек,
Раби его ему любезные суть чады,
От скипетра его лиется ток отрады..."[1, c.89].

Гамлет у Сумарокова лишен колебаний, раздумья и устремлен к одной цели
- им владеет жажда мести. Он любит Офелию, но знает, что ее отец Полоний -
участник злодейства, и выбирает между необходимостью убить его и сознанием
несчастья, которое будет причинено Офелии:

"Что делать мне теперь? Не знаю, что начать.
Легко ль Офелию навеки потерять.
Отец! Любовница! О имена драгие!...
Пред кем-нибудь из вас мне должно быть в вине" [2,c.86].

Автор наделил Гамлета готовностью к действию во имя восстановления
справедливости. Он ощущает моральное право на трон, имея целью спасти
народ, поэтому побеждает в ожесточенной борьбе.
В датском государстве снова все благополучно: скипетр в руках принца,
вместе с ним Офелия.
"Гамлет Сумарокова - не мститель, а освободитель народа от тирании и в
будущем, надо полагать, вполне просвещенный монарх".
Театр в эпоху классицизма видел в "Гамлете" Шекспира "грубую
варварскую пьесу". Такое отношение обусловило появление "переделанных"
Гамлетов.
Реабилитация великого английского драматурга на рубеже 18-19 вв.
(сначала сентименталистами, а потом романтиками), понимание того, что его
пьесы "не требуют исправлений" (Н.М. Карамзин), открыло дорогу спорам о
Гамлете и его многочисленным прочтениям.
Гамлет А.П. Сумарокова полностью соответствует требованиям классицизма
и эпохе 17 в. Он менее глубок, чем герой Шекспира, более прямолинеен. Здесь
нет самоуглубления, остроумных реплик как в английской пьесе.
Отсутствие в трагедии некоторых действующих лиц лишило произведение
Сумарокова того, что обогатило шекспировскую: философские размышления
Гамлета о человеке, о государстве, о театре, литературе; много юмора,
иронии.
Однако Гамлет в русской версии привлекает своей смелостью,
решительностью.
Нельзя сказать, что он поверхностный человек. Гамлет у Сумарокова тоже
размышляет, сомневается, переживает, правда, эта линия позаимствована у
Шекспира.
Вернуться к началу Перейти вниз
Irunya
Главный корабельный старшина
Irunya


Сообщения : 1107
Очки : 12292
Дата регистрации : 2009-05-06

"Гамлет" в переводе А.Сумаркова, 1750 г. Empty
СообщениеТема: Re: "Гамлет" в переводе А.Сумаркова, 1750 г.   "Гамлет" в переводе А.Сумаркова, 1750 г. EmptyПн Июн 08, 2009 3:01 am

Очень интересно! surprised
Вернуться к началу Перейти вниз
 
"Гамлет" в переводе А.Сумаркова, 1750 г.
Вернуться к началу 
Страница 1 из 1
 Похожие темы
-
» "Эзоп". Тв-фильм по пьесе Гильерме Фигейредо "Лиса и виноград".
» Гамлет
» Генезис символа "холокост" и будущее государства И
» Попутного ветра, "Синяя птица!"
» "Какой красивый русский язык: все преимущества немецког

Права доступа к этому форуму:Вы не можете отвечать на сообщения
Argutator :: Арт-Хауз-
Перейти: